КУЛЬТУРА Стихи Пушкина... в переводе с французского6 июня исполняется 215 лет со дня рождения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Известный сасовский поэт Владимир Хомяков размышляет о малоизвестной странице творчества русского гения. «ОН ПО-ФРАНЦУЗСКИ СОВЕРШЕННО МОГ ИЗЪЯСНЯТЬСЯ И ПИСАЛ…» Эти известные строки из романа «Евгений Онегин» сполна относятся и к самому Александру Пушкину, ведь недаром в Царскосельском лицее за отменные успехи в изучении французского языка поэт получил прозвище «Француз». Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление. До определённой поры мы взирали с явной иронией на «французоманию» XIX века. А тем не менее чуть ли не обязательное знание этого языка каждым дворянином имело и свои значимые стороны, так как благодаря сему сочинения Вольтера, Дидро, Руссо и других авторов доходили до русской общественности в первозданном виде. Пушкин был, разумеется, сыном своего времени, и прекрасные познания в области французского языка нашли отражения и в творческом наследии великого русского поэта: имеются многочисленные его эпистолярные послания, написанные по-французски; в некоторых произведениях, и особенно в «Евгении Онегине», использовались выражения на родном языке Вольтера. Позволю себе остановиться на стихотворениях, которые мы, читая собрание сочинений Александра Сергеевича, зачастую пропускаем. И не мудрено: эти произведения написаны по-французски. Думается, что необходимо уделить внимание и столь малознакомой стороне деятельности Пушкина. Самое первое известное исследователям стихотворение поэта дошло до нас благодаря его сестре Ольге. Она рассказывала, что в девятилетнем возрасте Пушкин импровизировал и разыгрывал маленькие комедии на манер французских драматургов, будучи одновременно автором, режиссёром и актёром. Публику же составляла Ольга. Однажды она освистала пьесу брата, на что начинающий сочинитель откликнулся автоэпиграммой на французском языке. По-русски она могла бы звучать примерно так: Пьесы «Вор» идёт премьера. Свист несётся из партера: Ну и автор – вот манера! – Свистнул пьесу у Мольера. 1808-1809
Становление Пушкина как поэта произошло в годы его учёбы в Царскосельском лицее. Одним из первых произведений были «Стансы», написанные по-французски:
Кто розу в радостном цветенье – Дочь дня весеннего – видал? Она – смогу ль найти сравненье? – Любви прилежный идеал.
Не такова ли Евдокия? Она прекраснее стократ: Тонка её лебяжья выя, Ланиты нежностью горят.
Но вот, увы: ветра да бури Нарушат, лютые, уют, Промчатся скоро по лазури И всё морозом окуют.
И нет уже любезной розы. Ничто бедняжку не спасёт: Она, увядшая в морозы, На землю скорбную падёт.
Прошу: любите, Евдокия, Пока огонь живёт в крови, Ведь только в годы молодые Дано нам ведать пыл любви. 1814
В лицейский период появились и французские куплеты будущего русского классика:
Когда восторженный пиит Стихами вас бросает в дрожь, А собеседник вам твердит, Как попугай, одно и то ж; Не понимая, в чём тут суть, Прервать сию не можешь речь, Одно лишь мыслишь – улизнуть И пожелать: «До новых встреч».
Но вот с возлюбленной своей Наедине остался ты; А круг изведанных друзей, Как исполнение мечты; Вино в груди бурлит рекой, Стремясь твой мирный дух возжечь, – Ты, отправляясь на покой, Желаешь всем: «До новых встреч».
Превратна жизнь, как ни крути, Всё уплывает в своё черёд, И у любви свои пути, Непредсказуемый полёт. Она исчезнет навсегда, Уже её не тронешь плеч И, попрощавшись с ней тогда, Не скажешь ей: «До новых встреч».
А время бренное бежит, И вот уж близок мир иной. Но случай нам принадлежит – И смерть обходит стороной. Страданий прошлых нет как нет, И ярок блеск заздравных свеч. И ужасающий скелет Ушёл. «Ну что ж, до новых встреч».
Я утомил, наверно, вас? И чую – утомился сам. И покидаю я Парнас – Довольно гимнов небесам. Меня припев один прельстил, И не могу им пренебречь. Но мне пора набраться сил. «Прощай, перо! До новых встреч». 1813-1817
Весьма примечательным из этого условного цикла пушкинских произведений является стихотворение «Мой портрет», где автор со свойственным ему юмором даёт себе характеристику, довольно точную и любопытную:
Ты просишь у меня Дать мой портрет в натуре. Могу представить я Его в миниатюре.
И, на слова не скуп, Отвечу без стесненья: Я молод и неглуп И прохожу ученье.
Назойлив и криклив, Как доктора Сорбонны, И часто шаловлив – Вот суть моей персоны.
Хоть ростом невелик, Но этим не унижен, Имею свежий лик, Кудрями не обижен.
Я светский шум люблю: Мазурку, разговоры. Зубрёжку не терплю И ненавижу ссоры.
Я обожаю всё, Где чести нет упрёка, И кое-что ещё, О чём смолчу до срока.
И по всему, друг мой, Узнать меня несложно. Не быть самим собой Мне просто невозможно.
В проказах сущий бес, Обличьем обезьяна, Повеса из повес – Таков я без обмана. 1814
В примечаниях к собранию сочинений поэта говорится, что созданию ещё одного «французского» стихотворения послужил такой эпизод: приняв как-то в тёмном коридоре фрейлину императрицы Варвару Михайловну Волконскую (1781- 1865) за её горничную Наташу, Пушкин поцеловал высокопоставленную особу, на что Волконская пожаловалась аж самому царю Александру I. Юный поэт не остался в долгу:
Вас не терзал бы Ваш изъян Средь болтунов и обезьян. Зато о Вашей красоте Судить могу лишь в темноте. 1816
В лицейские годы Пушкин написал стихотворение «Твой и мой», а спустя некоторое время из-под пера поэта вышла версия этого произведения на французском языке:
Как промолвил Лафонтен: Твой и Мой взяло нас в плен. Но по мне всё это тлен: Что имели б мы взамен, Если б я, Моя Климен, Не лобзал Твоих колен? 1819
А вот ещё две попытки перевода пушкинских стихотворений с французского: Аглая не противилась. Но он Стал бледен так, до головокруженья. Стал холоден. И вдруг в изнеможенье В конце концов … отвесил ей поклон. Высокомерен был Аглаи тон: «Скажите, сударь, почему мой вид Коробит вас? Неужто отвращенье? Любви излишек?» – «Нет, прошу прощенья: Излишек уваженья леденит». 1821
Как мог любовнице служил И был доволен ей, друзья, Но головы ей не кружил – Так высоко не метил я. 1821
К безусловным поэтическим шедеврам можно отнести стихотворение, которое венчает этот «французский» цикл:
Отсвет розы угасшей мерцает – гляди! – На весёлом челе, на высокой груди.
Остывающей розы живая душа Отлетает во тьму, затаённо дыша, И в забвенном краю лёгкой тенью своей Осенит берега Элизийских полей. 1825
Кстати, у Александра Сергеевича существует и русский вариант этого произведения. А в целом стоит отметить, что стихотворения, созданные Пушкиным на французском языке, по праву принадлежат русской поэзии, ведь в них раздольно звучат русская мысль, русский юмор русского гения.
Январь 1983 – июнь 2014 гг. Владимир Хомяков, город Сасово. Переводы с французского Вл. Хомякова.
Просмотров: 6116
|
Другие новости из рубрики 26.12.2016 Браво, Алёна! 26.12.2016 «ТВОЙ ПУТЬ СРЕДИ СВЕТИЛ…» - памяти Валерия Хомякова 21.12.2016 Песенный отряд Святой Руси и нацисты 19.12.2016 «Голосу сердца поэта да отзовутся сердца!» 19.12.2016 «СЛАВЯ РУССКУЮ КРАСУ…» 12.12.2016 На российских вокзалах можно будет бесплатно «скачать» книжные бестселлеры 09.12.2016 На рязанском вокзале спели "Песню о тревожной молодости" 09.12.2016 Рязанский поэтический венок защитникам Москвы 08.12.2016 Глас народа. Песня как собиратель русских земель 07.12.2016 Поющие сердцем: Платон Беседин — о том, как мы спасемся коллективным пением на вокзалах 06.12.2016 Карен Шахназаров: «Я не вижу никакой цензуры» 05.12.2016 СССР возрождается и побеждает: мистика песенного марафона 05.12.2016 Они такие же русские 05.12.2016 Российское культурное пространство в плену у ЦРУ 05.12.2016 На вокзалах городов Украины вдруг запели песни на русском. К чему бы это? Подписка на новости |
© «РИФ». 2008. Информация об ограничениях. Обратная связь: rif-news@yandex.ru
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.
|