КУЛЬТУРА Творчество Сергея Есенина в поэтическом преломлении братьев-славянВ 1914 году в мартовском номере московского детского журнала «Мирок» было опубликовано стихотворение молодого рязанского поэта Сергея Есенина «Село». Это вольный перевод отрывка из поэмы Тараса Шевченко «Княжна» (1858): Село! В душе моей покой. Село в Украйне дорогой. И, полный сказок и чудес, Кругом села зелёный лес. Цветут сады, белеют хаты, А на горе стоят палаты, И перед крашеным окном В шелковых листьях тополя, А там всё лес, и всё поля, И степь, и горы за Днепром… И в небе тёмно-голубом Сам Бог витает над селом. Тогда, в 1914 году, отмечалось столетие со дня рождения великого украинского поэта, самобытное, яркое творчество которого не могло не привлекать юного Есенина. Он почувствовал в строках Кобзаря духовное созвучие, душевное единение. Вот как пишет об этом наш современник поэт Владимир Хомяков: Не утихая, по России бушуют снежные моря. Сергей Есенин ночью синей читает книгу Кобзаря. Вот замечательное место: «Село! В душе моей покой». Как будто медленная песня коснулась чистою рекой. Читает – и метельной ночью ему от этих слов светло, как будто видит он воочью свое родимое село. Как рассказать по-русски это и породнить какой строкой с селом рязанского поэта «село в Украйне дорогой»?.. Произошло так, что этот перевод стихотворения Шевченко стал единственным в творческой биографии прекрасного русского лирика. Но и здесь, в раннем есенинском произведении, уже ощущается ясный простор поэтической мысли и чуткое проникновение в язык первоисточника. Когда во время Первой мировой войны немецкие и австро-венгерские войска оккупировали Польшу, Есенин откликнулся на это горькое событие сочувственными строками: Над Польшей облако кровавое нависло, И капли красные сжигают города. И светит в зареве былых веков звезда. Под розовой волной, вздымаясь, плачет Висла. О Польша, светлый сон в сырой тюрьме Костюшки, Невольница в осколках ореола, Я вижу, твой Мицкевич заряжает пушки. Ты мощною рукой сеть плена распорола. Пускай горят родных краёв опушки, Но слышен звон побед к молебствию костёла. Поэты славянского мира внимательно следили за творческим ростом своего русского собрата. Ещё при жизни Есенина его произведения были опубликованы в Болгарии. Писатель Димитр Полянов перевёл стихотворение «Товарищ», поэт Людмил Стоянов переложил на болгарский язык «Метель» и «Весну», Христо Радевский – «Русь Советскую». Значительный вклад в распространение есенинского творческого наследия среди своих соотечественников внёс Младен Исаев. Он отмечал: «Исключительно тёплый лиризм поэзии Есенина, её песенный ритм, богатство образов и идей – всё это меня глубоко волновало... Я учился у Есенина поэтическому мастерству, простоте выражения, непосредственности чувства, предельной искренности». Высокую оценку «неравнодушному таланту» русского лирика дали болгарские поэты Любомир Левчев и Слав Кристо Караславов. Свои стихи посвятили Есенину Матей Шопкин и Благой Димитров. Одним из первых зарубежных авторов, откликнувшихся на безвременную кончину великого поэта, был поляк Владислав Броневский: Как крепко пахнет в тех стихах земля! Ручьи зеркальны и глубинно небо, В которых отразилась мысль твоя – И замерла отверженно и немо. Но яростным становится напев! И в нём такое пламя мы отыщем, Когда в строке сверкают бунт и гнев, Как будто финский нож за голенищем. В 1926 году в Варшаве была издана переведённая Броневским есенинская драма «Пугачёв». Через год в Праге вышла книга избранных произведений Сергея Александровича «Иная страна» с предисловием редактора газеты «Руде право» Иозефа Горы . Он был в числе первых переводчиков стихов Есенина на чешский язык. В Словакии произведения русского поэта переводил Янко Есенский. В 1936 году он издал томик стихов Есенина. Глубокие отклики о его творчестве оставили хорватские поэты Добриша Цесарич и Густав Крклец. Есенинская судьба нашла отражение в произведениях видных украинских литераторов Павло Тычины и Владимира Сосюры. Когда после гибели поэта началась его посмертная травля, за Есенина вступились тогда ещё молодые белорусские стихотворцы Максим Лужанин, Петрусь Глебка и другие. Они писали: «Если Есенина нарекли великим национальным поэтом, то нарекли подлинно по заслугам». Несколько десятилетий спустя классик белорусской поэзии Максим Танк, осмысливая жизненный и творческий путь замечательного уроженца Рязанщины, посвятил ему такие строки: Ты смерть признал спасением от бед – Тебя давно за это осуждали. Но, в церкви константиновской отпет, Не сам ушёл ты в призрачные дали. И всё же этот путь ты выбрал сам – Высокий путь, метельный и мятежный. И, как священный вызов небесам, Твоей зари летит костёр ночлежный. И этот путь навек избрали мы И на него ступили с песней новой. Звучит гармонь, и – в переборах тьмы – Стихов твоих сияет сруб сосновый. И поныне свет есенинского слова несёт в себе животворящую суть песенного полёта славянской поэзии, великим представителем которой был и является «певец и гражданин» несказанной «страны берёзового ситца». Источник: Просмотров: 1745
|
Другие новости из рубрики 26.12.2016 Браво, Алёна! 26.12.2016 «ТВОЙ ПУТЬ СРЕДИ СВЕТИЛ…» - памяти Валерия Хомякова 21.12.2016 Песенный отряд Святой Руси и нацисты 19.12.2016 «Голосу сердца поэта да отзовутся сердца!» 19.12.2016 «СЛАВЯ РУССКУЮ КРАСУ…» 12.12.2016 На российских вокзалах можно будет бесплатно «скачать» книжные бестселлеры 09.12.2016 На рязанском вокзале спели "Песню о тревожной молодости" 09.12.2016 Рязанский поэтический венок защитникам Москвы 08.12.2016 Глас народа. Песня как собиратель русских земель 07.12.2016 Поющие сердцем: Платон Беседин — о том, как мы спасемся коллективным пением на вокзалах 06.12.2016 Карен Шахназаров: «Я не вижу никакой цензуры» 05.12.2016 СССР возрождается и побеждает: мистика песенного марафона 05.12.2016 Они такие же русские 05.12.2016 Российское культурное пространство в плену у ЦРУ 05.12.2016 На вокзалах городов Украины вдруг запели песни на русском. К чему бы это? Подписка на новости |
© «РИФ». 2008. Информация об ограничениях. Обратная связь: rif-news@yandex.ru
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Редакция не предоставляет справочной информации.
|